כיצד ניתן לתרגם מסמך משפטי של עורך דין באופן המקצועי ביותר?

| | 0 Comments

הגלובליזציה הגבירה את הצורך לתרגם מגוון רחב של מסמכים משפטיים לעסקים ואנשים פרטיים, כולל מכשירים משפטיים נפוצים כגון חוזים, חוקים, פרוטוקול בית משפט, צוואות ומסמכי הגירה. ככל שהכלכלה העולמית מגדילה את המגוון הלשוני, עורכי דין, עורכי דין ועורכי דין אחרים זקוקים לפרשנות ולתרגום יותר מאי פעם. מערכת בתי המשפט ומשרדי עורכי הדין מחפשים תרגומים איכותיים למגוון מסמכים משפטיים, לרבות חוזים עסקיים, תעודות לידה, צוואות, תעודות גירושין ונישואין, דוחות כספיים, תמציות משפטיות, מסמכי הגירה, סיכומי תיקים ומסמכי אימוץ, ל תן רק כמה.

אם אין לך מסמך שלא תורגם על ידי מומחה משפטי מקצועי

זה לא בגלל שאתה מתייחס אליו בזהירות. סביר להניח שמערכת המשפט תהיה שונה בכל מדינה, ולעתים קרובות משתמשים במסמכים משפטיים במדינות בהן אנגלית אינה השפה העיקרית ודורשת תרגום. מסמכים משפטיים מורכבים חייבים להיות מתורגמים על ידי מתרגמים המתמחים במסמכים משפטיים ובעלי הבנה מקיפה של מערכת המשפט, החוקים והמינוחים בארצות הברית ובמדינות מהן הם אמורים להגיע.

בשלב כלשהו בחייך

בין אם מדובר בצורך אישי או בצורך מקצועי, ייתכן שיהיה עליך לתרגם מסמך. אתה צריך מישהו בעל ניסיון מקצועי שיספק לך תרגום מהיר ומדויק של המסמך. המשמעות היא שתעודות לידה המונפקות על ידי בתי חולים או כרטיסי ביטוח לאומי חייבות להיות מתורגמות על ידי אדם או סוכנות מוסמכת לתרגם מסמכים משפה מקורית מסוימת לשפה שנייה או שלישית.

SME או המתרגם המשפטי שלך חייב להבין את מטרת המסמך

להכיר את הטרמינולוגיה המשפטית של המקור ושפת היעד ולהיות מודע להבדלים התרבותיים במערכת המשפט. המשמעות של המסמך המתורגם חייבת להתאים למסמך המקור, שכן אפילו טעויות קלות עלולות להיות בעלות השלכות הרות אסון במקרה משפטי או בחברתך. מומחה משפטי חייב להיות שולט בשפת המקור של המסמך שלך ובשפה שבה הוא מתורגם, ועליו להיות מסוגל לשקף את משמעותו וכוונתו של החומר המקורי עם טרמינולוגיה משפטית ואיות בתרגום היעד.

על מנת להבטיח את העקביות הטובה ביותר בין התרגום המשפטי שלך לצרכי הפרשנות

יש לראות בשירות מקצועי בשפה כשירות לעסק המשפטי שלך. מציאת שירות תרגום המעסיק הגהות מיומנות, מומחים משפטיים בשפת המקור ומומחים אחרים בשפת המטרה חיוני בכדי להבטיח כי התרגום ייכתב בהתאם לסטנדרטים משפטיים מתאימים ומדויקים של המדינה. אתה זקוק לשירותי התרגום המוסמכים לבית המשפט ולמתרגמים משפטיים מקצועיים שיש להם את המומחיות לתרגם מסמכים לעורכי דין לשפות משפט.

ב- Lionbridge אנו מעסיקים מומחים המתרגמים מסמכים משפטיים ליותר מ -350 שפות

לא משנה מה הדרישה של שירותי פרשנות משפטית, בדיקת תרגום של מסמכים קריטיים או מומחים באתר שיעזרו לך להתגבר על מחסומי שפה, אתה יכול לסמוך על העבודה האמינה שלנו שתספק עבודה באיכות גבוהה. פנה עוד היום לשירות תרגום משפטי של Language Alliance, Inc למידע אודות שירותי התרגום המשפטי שלנו: תרגומים משפטיים, תרגומי חוזה משפטי, שירותי תרגום מוסמכים, תרגומים מוסמכים, תרגומים מושבעים, תרגומים בינלאומיים לגילוי אלקטרוני, נתונים רב לשוניים ותעריפי תרגום מסמכים.

אם החברה שלך עובדת עם מסמכים משפטיים בשפות זרות

החברה שלך יכולה ליהנות משירותי תרגום. המתרגם המשפטי של חברות קטנות ובינוניות לא צריך להיות עורך דין, אך צריך להיות שולט במקורות ובשפות היעד ולהתכונן בהתאם. למתרגמים העובדים בתחום זה יש את הידע והניסיון לעבוד על מסמכים משפטיים, והם דוברים שתי שפות או יותר מערכות משפט.

אם אתה מעסיק מתרגם מקצועי

כדי לתרגם אפילו את הניואנסים הקטנים ביותר של דוא"ל או תקשורת אתר, אתה יכול להיות בטוח שתקבל את דיוק התרגום הדרוש לך כדי להתמודד עם מחלוקות משפטיות של לקוחותיך. אם למחלקה המשפטית של משרדך יש כונן קשיח עם נתונים במספר שפות ומאות עמודים של מסמכי שפות זרות, עליך לשקול להביא מתרגם משפטי מנוסה למשרד שלך כדי למיין בין הררי הקבצים ולעזור לעורך הדין שלך להחליט אילו שפות זרות לתרגם. חלק מהחברות מציעות מסמכים שירותי תרגום הכוללים יצירת מסמכים מתורגמים ומאושרים לטובת אנשים שאולי לא יוכלו לתקשר בשפה המקורית.

תרגום כולל סטנדרטיזציה של השפה שבה משתמשים

שימוש במדריכי סגנון המשמשים להבטחת עקביות בתעשייה, תקנים מקובלים, באמצעות מילון מונחים משולב של מינוחים משפטיים וגיליונות סגנונות פנימיים, ושימוש בדוקומנים קשורים אחרים טציה. יש מגוון רחב של שירותי תרגום התומכים בתעשייה המשפטית, כולל תרגום של מסמכים משפטיים, תרגום מוסמך, פרשנות משפטית, צוות באתר, גילוי אלקטרוני, הכנת מסמכים ותמיכה בתעתיק ולוקליזציה משפטית.
למידע מורחב על כיצד ניתן לתרגם מסמך משפטי של עורך דין באופן המקצועי ביותר? ותרגום פרוספקט עליך לגלוש לאתר anlin.co.il

האזנה לכמה מילים או ביטויים בשפה מסוימת לפני תרגום מסמך טובה לדיבור השפה ולתקשורת עם דוברי שפת אם, אך לא מומלץ לבקש את עזרתם בתרגום המסמך שלך מראש. לעומת זאת, יש לקרוא מסמך מתורגם על ידי אדם המכיר את שפת המערכת המשפטית.

ההנחה שאנגלית

היא השפה המדוברת ברחבי העולם, כולל ארה"ב, ולכן אין צורך לתרגם את המסמך המשפטי שהם מספקים, היא טעות המעכבת את התהליך והעסקים. כשזה קורה, מתרגם מקצועי חייב לעצור ולחפש ניואנסים המסתירים את משמעות המסמך לפני תרגום טקסט.

דילוג לתוכן