כמה דוגמאות למסמכים משפטיים הדורשים תרגום נוטריוני הם תעודות לידה, תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלילי תארים ותעודות. שירותי אזרחות והגירה של ארצות הברית (USCIS) דורשים תרגום מסמכים לאנגלית בשפות זרות. במילים אחרות, USCIS דורשת תרגום מוסמך לאנגלית של כל המסמכים הזרים המוגשים לסוכנות.
עלות תרגום נוטריוני לארגונים
חברות וממשלות יש כללים שונים לגבי מה צריך להיות תרגום נוטריוני של מסמכים ממשלתיים רשמיים. חלק מפרוטוקולי ההגירה האמריקאים מחייבים שכל המסמכים הנדרשים חייבים להיות באנגלית, מה שאומר שמסמכי ההגירה חייבים להיות מאושרים בשפה אחרת לצורך תרגום. ייתכן שלא יהיה צורך להכשיר תרגומים בלתי פורמליים כגון מכתבים מבני משפחה ומסמכים אחרים.
אתה יכול לתרגם או לאשר מסמכים משלך אם אתה שולט בשפה אחרת
חוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך, לקרוב משפחה שלך או למתרגם שלך לעשות זאת, אך עליך לאשר כי אתה מדבר אנגלית לפני שהמסמכים יהיו זמינים בשפת המקור, כגון מנדרינית או ספרדית, וההחלטה לקבל תרגום מוסמך לאנגלית היא על פי שיקול דעתו של קצין ההגירה המאמת את מסמכיך. מסמכים נוטריונים מקצועיים המאושרים על ידי שירות תרגום דורשים תרומה קולקטיבית של מתרגמים ונוטריונים מיוחדים.
לאחר השלמת התרגום משפה לשפה
המתרגם מכין הצהרה המאשרת כי התרגום נכון ונכון. לאחר מכן אישור הנוטריון. הנוטריון מאומן בשפה הזרה המשמשת את המסמך, אך אינו צריך לאשר את התרגום. כאשר נוטריון או גוף ציבורי מתרגם מסמך זר, הוא מועבר לנוטריון, שם הוא נוטריון.
זהו אזור אפור המשתנה בהתאם לסוג התרגום והאם יש לאמת את החתימה על המסמך או לא
ברוב המדינות חל איסור על נוטריונים לאמת חתימות על מסמכים שהם מתרגמים. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך המשרת בוועדה של נוטריונים, זכור כי לפני תרגום מסמך, עליך לברר האם הנוטריון מאשר את חתימתך ואת הצהרת המתרגם.
תרגום מוסמך
הוא מסמך המונפק על ידי משרד תרגום מקצועי המנפיק תעודת נכונות ושלמות המסמך המתורגם המאשר שההצהרות המפורטות מדויקות, נכונות ומלאות וכי מי שתרגם את המסמך הוא שליטה בשפה בה תורגם המסמך. תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או נותן שירותי השפה (LSP) שולח הצהרה חתומה כי התרגום הוא שחזור מדויק ואמיתי של המסמך המקורי. תרגום נוטריוני הוא כל מסמך שנחתם על ידי המתרגם מול נוטריון הכולל חותמת המורשית על ידי המדינה המסמלת את התרגום.
אם אין לך חבר או בן משפחה שיעשה את התרגום שלך ללא תשלום
המחירים ישתנו בהתאם למיקום, לספק השירות, למספר המסמכים ולמורכבות. שירותי התרגום המובילים מאשרים את איכות המסמכים המתורגמים על ידי כך שאדם שולט בשפת היעד מבצע סקירת עריכה אחרונה. אנשים הרואים עצמם כשירים הן באנגלית והן בשפת המקור של המסמכים, כגון מנדרינית או ספרדית, הם מתרגמים מוסמכים.
לעתים קרובות נדרשים תרגומים נוטריוניים למסמכים המוגשים על ידי בית הספר
כגון תעודות זרות והעתקים של בתי ספר תיכוניים. שירותי תרגום מסמכים נוטריוניים נדרשים גם לפעולות משפטיות, מכס ומסחריות בהן מעורבים זרים, כמו גם להליכי משפט. מסמכים נפוצים שונים כתובים בשפות אחרות מלבד אנגלית, וברגע שהם נכתבים, יש לתרגם אותם ולאשר אותם לפני שתוכל להגיש אותם ל- USCIS.
כדי לשלוח עותק של מסמך בשפה זרה ל- USCIS, עליך לשלוח תרגום לאנגלית של המסמך לאנגלית. המסמך שלך יתורגם על ידי נוטריון או אפוסטיל אם הוא נשלח על ידי שליח (שליח או אפוסטיל) כנדרש. שירות השפות או חברת התרגום יספקו אישור על נכונות מסמך המקור וזמן העיבוד.
ספק שירותי תרגום מציע לנוטריונים תרגום של מסמכים בשפה זרה או תרגום מדויק של מסמכים. שירות תרגום מאשר תעודות לידה, תרגום של מסמכים משפטיים לתהליכים משפטיים שונים (USCIS, שירותי אזרחות והגירה בארצות הברית, חוקי הגירה וכו '. שירות תרגום משפטי מספק תרגום של שירותי הגירה, שילוב שפות, תרגומים מדויקים של מסמכים עסקיים, מסמכים ו. תרגומים של תעודות נישואין.
התעודה מאשרת את איכות התרגום
ללא קשר אם מדובר בתרגום ישיר ממסמך המקור או לא, וחותמת בשמו ובחתימתו של המתרגם או חברת המתרגם, נציגו, תאריך הביצוע של התרגום המאושר, פרטי יצירת קשר עם המתרגם והחותם הרשמי של נותן שירותי השפה. מסמכים נוטריוניים מאשרים או מאשרים את האיכות ואת ההליך לפיו המסמך תורגם כתוקף ואותנטי. הכללים השתנו כמו כעת USCIS דורשת תרגום מוסמך של מסמכי תמיכה ב- immi יישומי גרייציה שאינם כתובים באנגלית.
למידע נוסף בתחום של כמה עולה נוטריון לתרגום מסמכים יש לגלוש לאתר plk-lawyer.co.il
תרגום מסמכים
הוא התהליך שבו שפת המקור של המסמך המקורי מתורגמת לשפת יעד אחרת. המסמך המקורי הזקוק לתרגום נבדק ומתורגם לשפה הרצויה, ולאחר מכן המסמך מעוצב מחדש. כל תרגום מסמכים דורש לפחות תרגום אחד נוסף וחייב להיות מוסמך ומוסמך כתרגום.
אם אתה נוטריון דובר יותר משפה אחת
ייתכן שלקוח יבקש ממך לתרגם מסמך ולאשר שהוא תורגם כהלכה. מכיוון שמדובר בעבודה קטנה, התוספת הנוספת עולה ל- P. קיבלתי שיחות מלקוחות פוטנציאליים שביקשו ממני לתרגם מסמכים, לצרף את הצהרת המתרגם לתרגומים שלי, לאשר שהתרגומים שלי נכונים ונכונים ויש לי את הצהרה נוטריונית.